前一陣子不知道跟誰在討論「好野人」這個話題,一直以為「好野人」就是台語發音的「有錢人」
忘了被誰問到「好野人」跟「有錢人」有何不同時.....一時之間也講不出個所以然...
「ㄚ 不是都一樣嗎?!」我納悶著....

聽專家一講解我才知道台語其實是很有意思的:
台語的「'ㄏㄡ'  'ㄧㄚ'」並不只是有錢而已,還泛指生活所需的一切不虞匱乏!
「有錢郎」真的只是有錢,但不見得有土地,有房子,有時間享受!


深入講解一下「好野人」究竟好在哪裡~~~
「'ㄏㄡ'  'ㄧㄚ'」一詞,涵蓋有形與無形的優渥,不單是物質層面的富足,更是精神層面的滿足


比方說,郭台銘是有錢人,但是忙到沒時間花錢或是不知道該怎麼花,常常因企業成長的壓力與親人生離死別所煩惱......所以充其量,他只能算有錢人!


Eric雖然不像鍋董那麼有錢,但是他懂得生活,從小生活無憂無律,長大也有不錯的工作與收入.親友也都常伴左右........所以Eric就是名符其實的「好野人」!


 


呵呵,恍然大悟了吧,沒想到簡單的三個字背後有那麼大的涵義~~~


這幾天拿去考別人,果然每個人都被我問倒,且不得不佩服我這精闢的解說!
難得賣弄一下我的文學造詣,忽覺通體舒暢,好像有一道電流在我身體裡面竄來竄去,如同免費的SPA~~~~


記得阿,要當「'ㄏㄡ'  'ㄧㄚ'郎」, 而非「有錢郎」喔!



閩南語發音的問題可看看網友 阿傑在 2006-02-20 發表的一篇文章:
http://www.ideographer.com/articles/article.php?aid=35

「好野人」,不知是誰發明的寫法,它最近大量流行在台灣。許多人都知道,這個詞就是閩南語的「有錢人」一詞,跟「野人」沒什麼關係。

 


看看「好野人」這個用法,它的第二個字「野」,在閩南語中讀作 iá (陰上聲),而由於他後面接了另一音節,所以要變調,讀成高平調。但是閩南語中的「有錢人」是讀作 hó gia̍h lâng,第二個字是 gia̍h,首先,它的聲調是陽入聲,變調時變為低調,第二,它的最前面有個舌根濁塞音 g,這兩點都與「野」字不同,也就是說 gia̍h 與「野」的發音(包括聲母、韻尾、聲調)在閩南語中根本是不同的, hó gia̍h 絕對不能寫成「好野」。


當然,閩南語的 lâng 寫成「人」這個字可能也有問題,不過,至少 lâng 與「人」在語義上是相同的,至少可算作訓讀用法,沒記錯的話,在古代的歌仔冊裡有這種用法了。但是 gia̍h 與「野」在音、義上都不符,是個徹底的錯誤用法。我不是本字考證專家,不過從音、義上來判斷,「額」字作為 gia̍h 的漢字的確是合理的,也就是說,「好額」應該才是「有錢」一詞適當的寫法。


除了「好野人」的例子外,台灣現在還流行著一些類似的錯誤用法。如果只是要玩弄商業手段或文字遊戲,也許沒辦法苛求,但是要拿來當作普遍流行的書寫法,做法上還是應該嚴謹一點的。

arrow
arrow
    全站熱搜

    eric0212 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()